Тихое, тёплое место

... вы входите в небольшую комнату. Прямо перед вами - стол, на столе горит свеча, освещая неровным светом разбросанные в беспорядке на столе бумаги. На этом бумажном хаосе лежит книга, раскрытая на последней странице. В комнате тепло и уютно. Удобный стул, стоящий перед столом так и манит присесть. И почему-то вы решили поддаться, сели и начали читать...
Андрей Сербовец

К слову о проблемах перевода



By  Andrey Serbovets     21:55    Labels: 
Наконец-то я определился с темой бакалаврской :). Трудный был процесс, и занудный, т.к. научный руководитель мой дала мне сайт с авторефератами кандидатских. Именно это, как мне сейчас кажется и ввело меня в состояние ступора при выборе темы. Потому что я увидел, что там были за темы. А темы там были не дай боже - в основном, что я считаю крайне прискорбно, это была практика перевода - "Проблема перевода эмоционально-окращенной лексики у такого-то такого-то", "Перевод аббревиатур", "Синонимы в переводчицкой практике" и всякие прочие. Ни в одной из поднятых тем проблемы я не увидел. Для меня, как для переводчика, перевод - это вопрос скорости исполнения и языковой и тематической компетенции - это всё. Здесь же - шли пространные рассуждения о метафорах писателей, о том, как это трудно передать... это прям вызывает тошноту и обиду за столь ограниченное мышление. Из опыта перевода художественных произведений могу сказать только одно - то, как передать ту или иную языковую еденицу - это проблема только для того переводчика, который не проникся произведением. Кстати, отмечу, что (здесь я не прав, но я так действительно считаю) хороший перевод произведения, котого ни разу не читал - выполнить невозможно. И, в принципе, любой перевод художественного текста, который делается прямо "с листа" - обречён на звание относительной лажи, за исключением случая, когда перевод готовит сам автор произведения. Переводчик же, когда готовит перевод произведения должен прочитать его хотя бы раз, потому, что перевод считается производным произведением, а создавать какое-нибудь производное произведение, претендующее звание боль-мень адекватного без учёта того, от которого оно произведено - это ведь абсурд.
Так вот, исходя из этих суждений я выбрал себе тему "Понимание текста как проблема перевода". Тема большая и жирная. Нужно только успеть её раскрыть за 4 месяца. В принципе, при должном подходе - я всё успеваю... но это при должном подходе и достатке времени :).

About Andrey Serbovets

Переводчик и фотограф-любитель из цертральной Украины.

Комментариев нет:

Отправить комментарий