Тихое, тёплое место

... вы входите в небольшую комнату. Прямо перед вами - стол, на столе горит свеча, освещая неровным светом разбросанные в беспорядке на столе бумаги. На этом бумажном хаосе лежит книга, раскрытая на последней странице. В комнате тепло и уютно. Удобный стул, стоящий перед столом так и манит присесть. И почему-то вы решили поддаться, сели и начали читать...
Андрей Сербовец

«Кошки» OpenSource — Anaphraseus



By  Andrey Serbovets     18:47    Labels:,, 

Не так давно начал особо остро стоять вопрос перевода файлов MS Word, не заморачиваясь тегами форматирования, как это реализовано в OmegaT.
Тут на помощь пришла «кошка» по имени Anaphraseus — насколько я понял, open-source аналог WordFast.


Anaphraseus является расширением для OpenOffice.org. После установки расширение создаёт панель с кнопкой начала сессии, по нажатию которой вызывается набор инструментов для перевода. В отличии от OmegaT, которая не обладает встроенными средствами работы с глоссарием, здесь реализовано добавление новых терминов в глоссарий через серию диалоговых окон. По умолчанию Anaphraseus выполняет сегментирование по предложениям. Тем не менее, есть возможность делать сколь угодно длинные сегменты добавляя или исключая из них предложения.

Anaphraseus поддерживает ряд модифицированных разработчиками других CAT форматов памятей переводов — в частности форматы TMX для OmegaT и WordFast. Так же, можно на ходу инвертировать записи в памяти переводов для одной языковой пары. 
В общем и целом, CAT показала себя в работе достаточно удобной, хотя и несколько нестабильной. Однако, за неимением других (известных мне) open-source аналогов, вероятно я ещё буду её использовать долго. Пока не появятся деньги на WordFast, к примеру :). Или пока она не станет достаточно стабильно работать. Во втором случае — Anaphraseus уже прочно войдёт в мой небольшой переводческий инструментарий.

About Andrey Serbovets

Переводчик и фотограф-любитель из цертральной Украины.

3 комментария:

  1. Здравствуйте! Только начинаю работать с Anaphraseus, есть вопросы ответы на которые пока в нете нигде не нашел...:
    В перводимом тексте встречаются уже переведенные термины, но прогамма их почему-то не предлагает, их нужно направленно заносить в глосарий?
    Каким образом пополняется ТМ, процесс происходит автоматически или также надо делать это самому, если да то как???

    Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  2. @napycc
    Добрый!
    С распознаванием терминологии в open-source "кошках" сейчас лучше всего складывается у OmegaT и то, если установлены т.н. tokenizers, которые позволяют искать все формы слова по тексту, а не только именительный падеж единственного числа или что там добавлено было в глоссарий.

    У Anaphraseus c этим, насколько я понял быстро прощупав последнюю версию с java-плюшками, всё ещё напряг: он если и находит термин, то только ту форму слова, которая есть в пользовательском или подключенном внешнем глоссарии/словаре.

    Память переводов обновляется автоматически, по впечатлениям - после каждого переведённого сегмента.

    Этой статейке уже год почти как только разберусь подробнее с последними релизами Anaphraseus, добалю ещё комментарий сюда или переопубликую её с поправками на последнюю версию.

    ОтветитьУдалить