Тихое, тёплое место

... вы входите в небольшую комнату. Прямо перед вами - стол, на столе горит свеча, освещая неровным светом разбросанные в беспорядке на столе бумаги. На этом бумажном хаосе лежит книга, раскрытая на последней странице. В комнате тепло и уютно. Удобный стул, стоящий перед столом так и манит присесть. И почему-то вы решили поддаться, сели и начали читать...
Андрей Сербовец

Heaven's Devils: Lost Transmissions. О переводах на примере Blizzard.



By  Andrey Serbovets     19:31    Labels:,, 
Кейт Локуэлл, UNN
Изображение: battle.net
Не так давно на battle.net начали появляться интересные сопутствующие материалы по книге «Heaven's Devils» Уильяма Диетца, носящие название Heaven's Devils: Lost Transmissions. На данный момент опубликованы уже первая и вторая из четырех запланированных статей. В этих статьях содержится переписка двух корреспондентов: Макса Спира и Майкла Либерти. Первый — корреспондент UNN, второй оппозиционный Конфедерации (и режиму Менгска в последствии) журналист, о судьбе которого в том числе повествует книга «Liberty's Crusade» Джеффа Грабба.

Но дело не в персонажах и не в книгах. Когда сообразил переключиться на английскую версию battle.net – просто зачитался оригиналами. Как водится, узнал намного больше, чем из перевода. Сразу же всплыли проблемы потери информации при переводе и очень захотелось проследить, что и как было опущено при переводе в этих конкретных случаях.

В этой заметке я рассмотрю первую выдержку, опубликованную Blizzard 15 января. Полностью текст приводить не буду, его можно почитать по ссылкам в тексте.

Разбор под катом.



Дальше читать с открытыми оригиналом и переводом с battle.net.

В общем и целом перевод, что называется «коммерческого качества». Но есть некоторые недочёты в мелочах.

Первое: есть в английском языке такая штука, как атрибутивные конструкции. Одну из них видим в первой же строчке.

АнглийскийРусский
UNN Evening ReportUNN Вечерний репортаж

На лицо бок с порядком слов. Во второй части, к слову, его нет.

Теперь немного по содержанию. Несмотря на то, что перевод в целом адекватный, упускались интересные и в чём-то значимые подробности.

АнглийскийРусский (battle.net)Русский (мой)
I've had my eyes opened since going freelance out here in the field.Попав на поле боя, я все время поглядывал по сторонам.С тех пор, как начал здесь работать, я постоянно держал ухо востро.

Вот тут вот интересно получается. Спир не просто попал на поле боя. Он туда попал в качестве внештатного (to go freelance — перейти на внештатное трудоустройство) корреспондента UNN (а может и нетолько этой компании). Ещё одна интересная неточность: судя по вступительному абзацу перед собственно письмом, на луне Хаджи войны нет.
«(UNN) – Поступили сообщения о мощном взрыве около поселения на луне Хаджи. Только несколько часов назад чиновники Мирсальского субконтинента оповестили власти Конфедерации о том, что причиной взрыва послужила неисправность реактора. Вспыхнувший вслед за взрывом пожар угрожает жизням 3 миллионов колонистов, работающих на близлежащих шахтах и терраформирующих заводах. Поднятые по тревоге силы Конфедерации на всех парах несутся к месту трагедии, чтобы спасти гражданское население.»

Тоесть есть факт взрыва, есть факт конфедов спешащих на помощь гражданским, но в остальном текст ничего не говорит о войне. В принципе, для читателя эти статьи вырванны из широкого контекста, а у переводчиков battle.net, вероятно, был доступ к информации, которая говорит в пользу их варианта. Стоит также отметить, что «in the field» говорят в общем о корреспондентах работающих «в поле», т.е. вне студии или редакции. Думаю, в английском  варианте в случае «поля боя» было бы что-то вроде «battlefield».

Меня учили, что буквально переводить на русский язык фразеологизмы не стоит. У «to have eyes open» имеет вполне устоявшийся а главное более «русский» эквивалент «держать ухо востро».

Дальше:

АнглийскийРусский (battle.net)Русский (мой)
So I'm unloading it all on you, pal.Так что я передаю это тебе, приятель.А потому, я решил слить тебе всю эту информацию.

Меня всегда удивляла склонность буквально переводить «it» и «it all» повсеместно. Приведённая выше ситуация – не исключение. Возьмём контекст пошире:
«Seen some nasty stuff done under our beloved flag, and I don't know how long I can keep quiet about all this. So I'm unloading it all on you, pal.»
Очевидно, что без не слишком понятного «это» здесь можно вполне обойтись (в прочем, pal и всякие прочие сопутствующие слова можно опустить тоже, но всё же). Чем же заменить «это»? Перевести описательно, вестимо. Контекст говорит нам, что Конфеды чудят, и репортер не собирается это долго замалчивать. А значит, нужно слить кому-то эту информацию. «Слить» – несколько жаргонное выражение, но с учётом того, что это переписка двух профессионалов, такой вариант вполне допустим.

Тоже интересно:

АнглийскийРусский (battle.net)Русский (мой)
Stuff it all in a can if you want.Можешь в банку запихать, например.Делай что хочешь.

Смотрим на контекст:
«I don't know if you even want to do anything with this info. Stuff it all in a can if you want. Or maybe you really are the reporter I suspect you are and will consider doing some damn reporting some day.»
Т.е. Спиру всё равно, что Либерти с информацией сделает. Как вариант, предложение можно вообще опустить и компенсировать его отсутствие в следующем (что-то типа «... вместо того, чтобы отложить её в долгий ящик»). В общем, это предложение я считаю нужным перевести более общим «Делай что хочешь», дабы никого не смущать засовыванием информации в банку.

АнглийскийРусский (battle.net)Русский (мой)
Jim Raynor and Tychus Findlay, the one-time military heroes I've been reporting on—the guys who led the Heaven's Devils outfit—were hiding out there.Джим Рейнор и Тайкус Финдли, некогда военные герои, о которые мне рассказывали. Эти ребята были лучшим в подразделении «Небесные Дьяволы», а теперь они прячутся здесь.Там скрываются Джим Рейнор и Тайкус Финдли — бывшие герои войны, о которых я делал репортаж. К слову, они — были одними из лучших бойцов «Небесных Дьяволов».

В этом предложении опускается ещё один интересный кусочек, который нам открывает личность Спира. Ему не просто рассказывали о Рейноре и Финдли. Он делал репортажи о них в те времена, когда они были на пике славы. Эту несправедливость надо исправить.

Хочу ещё отметить подбор слов, на примере следующего предложения:

АнглийскийРусский (battle.net)Русский (мой)
The Confederacy is using its state-run puppet show to lie to us again.Конфедерация снова устроила нам кукольное шоу, чтобы скрыть правдуКонфеды устроили эту очередную показуху, чтобы скрыть свои настоящие намерения. 

Вернёмся к тексту вообще: это переписка двоих репортёров-оппозиционеров, не питающих особо тёплых чувств к режиму Конфедерации. И хотя не против антонимического перевода (to lie to us again — скрыть правду) я не имею ничего, мне кажется, что стилистически текст несколько неполноценен. Более того, в попытке угнаться за формой оригинала, переводчики почти сорвались на пословный перевод. «Puppet show» — это не просто «кукольное шоу» (кстати по-русски «спектакль»). Так что просто нельзя здесь ставить нейтральные «шоу» или «спектакль» вместо негативно окрашенной «показухи» – иначе имеем меньше эмоций в тексте, а их сохранить важно. Что же до второй части... Понятно, что режим хочет скрыть истинные причины аварии, но автор акцентирует внимание на то, что конечный результат не просто сокрытие правды — это откровенная ложь, и причем не в первый раз. Повторюсь, решение, применённое в переводе Blizzard – очень даже вполне себе вариант, единственная претензия – к подбору слов: текст получается максимально нейтральным, хотя изначально таким не был.

Подводя итог уже написанного:

Всё выше изложенное – это скорее мелочные придирки, и, казалось бы, написав работу по субъективности в переводе, кому как не мне понимать, что перевод этот хорош по-своему. Однако, хочу обратить внимание на один его интерсный аспект. Перевод выполнен практически пословно, несмотря на то, что разговорный стиль русского языка (для того, чтобы понять, что официозом там и не пахнет, достаточно посмотреть на оригинал) допускает значительное более свободную передачу мысли. Настолько придерживаться структуры предложения оригинала — это нездраво. Тем более — при переводе такого рода текстов: не узкоспециализированных, где структура предложения диктуется жёсткими рамками стиля, а  художественных, допускающих некоторую интерпретацию. Естественно, отличие любого удачного продукта — мера и хороший вкус. Но нет в переводе того, из-за чего, играя в игры Blizzard, народ роняет челюсти (кстати, собственно StarCraft II локализован очень хорошо). Как переводчик работающий с "текучкой", понимаю, что время ограничено и всё такое, и хочу пожелать, чтобы качество переводов на battle.net в будущем только росло.

Ну и на последок, дабы не оставаться голословным — привожу свой вариант перевода статьи.

«Небесные дьяволы: затерявшиеся письма»


Часть 1 из 4. В серии материалов «Небесные дьяволы: затерявшиеся письма» свет увидит ранее не опубликованная переписка между репортерами UNN Максом Спиром и Майклом Либерти. Каждый из фрагментов — взгляд на судьбу объявленных вне закона и преследуемых Конфедерацией бывших бойцов подразделения «Небесные дьяволы» Джеймса Рейнора и Тайкуса Финдли.

Вечерние новости UNN:

Пожар на Хаджи!

(UNN) – Сегодня начали поступать сообщения о мощном взрыве около одного из поселений на луне Хаджи. Несколько часов назад магистраты субконтинента Мирсаль сообщили властям Конфедерации, что предположительная причина взрыва — неисправность реактора. Начавшийся в последствии пожар поставил под угрозу жизни 3 миллионов колонистов, работающих на окрестных шахтах и терраформинговых заводах. Силы Конфедерации предпринимают всё возможное для восстановления инфраструктуры поселения и спасения жизней колонистов.

Текстовое сообщение: отправитель: MSpeer; получатель: MLiberty; метки: личное.


Привет Майк! Надеюсь у тебя всё в порядке. Прими мои сердечные поздравления: шишки в UNN всё ещё спокойно относятся к твоим материалам.


Я много времени не займу. С тех пор, как начал здесь работать, я постоянно держал ухо востро. Я тут уже такого насмотрелся от Конфедов, что не знаю, как долго смогу замалчивать факты. А потому, я решил слить всю эту информацию тебе. Не то, чтобы мы с тобой всегда идеально ладили, ты просто был единственным, кто выслушивал мои возмущения по поводу цензуры моих репортажей. Если честно, не уверен насколько эта информация тебе нужна, но всё же. Делай что хочешь. Но если ты такой журналист, которым я тебя считаю, я думаю ты её опубликуешь рано или поздно. Итак:


Конфеды устроили эту очередную показуху, чтобы скрыть свои настоящие намерения.


Я сейчас в Джелади, северный Мирсаль, и пожар тут бушует — дай Боже. Но его причина — НЕ взрыв реактора. И они из шкуры вон лезут, чтобы это опровергнуть.


Пожар был устроен местными властями Конфедерации, чтобы не дать кое-кому улизнуть из заброшенных раскопок. Там скрываются Джим Рейнор и Тайкус Финдли — бывшие герои войны, о которых я делал репортаж. К слову, они — были одними из лучших бойцов «Небесных дьяволов». Такое впечатление, что на них кто-то донёс гарнизонному офицеру. В перехваченных мною сообщениях говорилось, что операцией командует генерал Сол Кервок. Это он приказал поджечь строения поблизости от раскопок, думая, что там уж слишком много лазеек. Сейчас пожар уже перебросился на близлежащие кварталы и стал угрожать жизням колонистов.


Конфедераты готовы пожертвовать тысячами людей ради своих целей. В прочем, для меня это не удивительно и для тебя, уверен — тоже.


Буду держать тебя в курсе событий.


Макс

P/S Здесь будет ссылка на разбор второй части.

About Andrey Serbovets

Переводчик и фотограф-любитель из цертральной Украины.

Комментариев нет:

Отправить комментарий