Подарок к 8 марта. Перевод.

, Только что рылся в хистори в аське, нашёл кой-чего. К восьмому марта преподнёс одной своей сокурснице скромный подарочек - перевёл одно из её стихотворений на русский язык с украинского. Вот, то что было:

Давай кохатися немовби в перший раз

І в твої такі сині дивні очі,

Я запірну і нібито в цей час,

Нас віднесе на темних хвилях ночі.

Ти не кажи нічого, тільки мрій,

Без слів і так є що тобі сказати.

А так приємно ти тепер лиш мій,

А я твоя і це вже так багато.

Мені так затишно в твоїх палких обіймах,

Що хочеться від дійсності втекти.

Ти не сумуй, бо ми с тобою вільні

І все, що хочеш те і забери.

Не думай, що я не рішуча,

Бо біль назавжди у мені.

Сказати про кохання штучно –

Я не скажу і ти мовчи.


Вот то, что получилось:

Люби меня как в первый раз...

И твои дивные, что неба цвета, очи...

Нырну я в них, как будто в этот час

Нас унесёт на тёмных волнах ночи.

Молчи, и увлекись мечтой.

Молчание льстит больше мне изысканного слога.

Мне хорошо - сейчас ты только мой,

А я твоя... а это ведь так много.

Уютно так мне в твоих пламенных обьятьях,

Что хочется от жизни убежать,

Свободны мы, всё что хочу сказать я:

Бери, что хочешь, всё могу тебе отдать.

Не думай - я решительна сейчас,

Ведь боль во мне пребудет вечно,

Тебе не буду лгать о нас,

И ты молчи, прошу тебя сердечно.


Перевод хотя и шероховатый, но тем не менее - она одобрила :)

В этом месяце читают