Мой взгляд на перевод

Зачем это было писать

В общем-то подвигла на эту запись меня недавняя наша беседа с Танечкой, и за то, что она натолкнула меня на размышления на этот счёт я ей очень благодарен. В какой-то мере это написано для неё. Также, этот материал будет интересен всем, кто интересуется иностранными языками в общем и процессом перевода текстов в частности.
Здесь я буду рассуждать на тему (громко-то как сказано, и это говорит всего лишь без 5-ти минут бакалавр :-D) перевода, а именно - того, каким он есть для меня. Может я в чём-то окажусь в корне неправ, другое, возможно, удачно подчеркну - я не знаю ещё, что из этого получится. Но толчок в нужном направлении мне уже дали, так что буду катиться, аки снежный ком, с каждым метром набирая в массе и плотности, и может попутно ещё и обрасту какими-то специфическими знаниями :).

Что есть перевод?

Перед тем как я начну свои пространные рассуждения, я хотел бы определиться с терминологией. А именно, с тем, что в последствии будет пониматься под словом "перевод".
Перевод - это процесс переноса смысла текста, написанного на одном языке (исходном), на другой язык (переводящий, или целевой). В английском языке русскому слову "перевод" соответствуют 2 разных слова, отражающие разные его типы - это "translating" (письменный перевод) и "interpreting" (устный перевод). В этом отношении я для себя сделал один вывод. По русски тоже можно "перевод" разложить на 2 понятия. Но я бы это сделал скорее... хм... по уровню умения переводить, и соответственно совокупности приёмов, которые при этом применяются. "Translating" - я бы отразил как "транслитерацию", но не в смысле переложения слова с языка на язык познаково, а по аналогии - перевод слов максимально... буквально, что-ли, переложения фразы максимально близко к оригиналу, вплоть до порядка слов, т. н. подстрочный перевод. Этим страдают все изучающие язык в какой-то момент. С другой стороны - "interpreting" - будет уже "интерпретацией" текста оригинала на переводящем языке, т. е. не просто подстрочным переводом, но приданием ему формы, максимально понятной носителям переводящего языка, однако, не в ущерб смыслу. "Interpreting", по моей версии, действительно в чём-то сродни устному переводу и предполагает некоторую степень вольности.
Тем не менее, нужно понимать, что для разных случаев следует применять "подстрочник" и интерпретацию в различных соотношениях. Так, к примеру, публицистику можно переводить более-менее "вольно", в счёт экспрессивности текста, в то время как язык научный или технический - не терпит "интерпретаций" текста, т. к. имеет вполне чётко определённую терминологию, не терпящую различных толкований.

Язык для переводчика

Каждый переводчик, понятное дело, имеет дело с языком. Но для него в понятие "язык" вкладывается значение, несколько разнящееся от того, к которому привык обыватель, далёкий от перевода.
Для обывателя, язык - это средство коммуникации. Этого обывателю хватает с головой, и это понятно. Он привык изъясняться на том или ином языке, и этого ему с головой хватает.
Для переводчика же, язык - это не просто "средство коммуникации". Это система кодирования информации. И всё, чем занимается переводчик, как понятно из названия этой профессии - это перекодирование из одной системы кодирования в другую. В чём-то это сродни работе юниксового iconv или работе с шифровками в разведке. И для того, чтобы выполнять эффективно эту работу, переводчик должен, во-первых, владеть обоими системами кодирования (исходной и целевой), а так же, во-вторых, быть компетентным в достаточной мере в той сфере, которой касается переводимая им информация. Это вызывает необходимость в специализации, т. к. невозможно быть в равной мере компетентным во всех сферах человеческой жизни - объективно невозможно (хотя всё же возможно одинаково быть некомпетентным везде :)).
Бытует мнение, что профильные тексты (особенно это касается технических текстов, а так же текстов по естественным наукам и медицине), должны переводиться исключительно специалистами, владеющими языком. Я с этим мнением согласен, но всё же есть одно условие - этот специалист должен действительно хорошо знать целевой язык. Иначе толку от такого перевода - кот наплакал.
Перевод можно разбить на 3 процесса попроще:
  1. Восприятие текста на языке оригинала и его понимание (декодирование);
  2. Установление связей эквивалентности между исходным языком и целевым языком как системами кодирования (в т. ч. подбор словарных эквивалентов и прочего), т. е. по сути - собственно перевод;
  3. Воспроизведение (получение) текста на целевом языке, с целью донести его смысл до клиента (кодирование).
Во всяком случае, у меня всё происходит именно так. При чём, шаг №2 происходит почти неосознанно, в случае хорошего владения языком и компетентности в теме.
Таким образом, занимаясь по жизни таким кодированием-перекодированием, действительно можно прийти к другому пониманию языка. Язык начинает восприниматься как инструмент. Вот и получается, что талантливый повар - творит чудеса кулинарии, а хороший переводчик - творит чудеса, максимально точно передавая смысл сказанного, при чём так, что перевод воспринимается не как перевод... а как если бы иностранец знал ваш родной язык, как свой. И итоги вот таких вот "чудес" - качественные адаптации фильмов и литературы, производственных стандартов и инструкций, что делает нашу жизнь гораздо комфортабельнее в том или ином отношении.

Перевод - насколько это просто?

Всё кажется предельно просто. Прочитал, понял, записал. Только на практике оказывается, что нужно своим языком владеть очень хорошо, даже исключительно. Нужно иметь широкий жизненный кругозор (много чем интересоваться) и богатый словарный запас. Вот казалось бы, мелочь - язык-то родной, плохо владеть ним, казалось бы - невозможно. Но нельзя так обманываться. Для начинающего переводчика, родной язык - настолько же иностранный, как и целевой. И его нужно изучить достаточно глубоко, чтобы понять, как он функционирует, а значит, уметь применять его так как удобно вам, но не противореча его правилам. Так же, начитанность способствует выработке "чувства языка", что очень важно при "интерпретации", так как даёт возможность подобрать наиболее точный и удачный эквивалент тому или иному слову или конструкции, а то и перестроить предложение так, что оно начнёт звучать более характерно для целевого языка.
В то же время, важно постоянно контактировать с языком иностранным. Потому, что такова природа человека, что навык, которым не пользуются - угасает (но не утрачивается), оставляя место навыкам более востребованным. А язык - это навык всё-таки. Так же как и собственно перевод. Для того, чтобы не забыть слова - их нужно использовать в речи, для того, чтобы не забыть, как строится предложение - нужно постоянно их строить, и нужно писать и разговаривать, чтобы не забывать, какие звуки и знаки имееют то или иное значение. Уверяю вас, то, что люди до сих пор пишут и разговаривают - это всего лишь итог того, что они каждый день к этому прибегают. Стоит от этого отказаться на длительно время - и, вуаля, наблюдаем изменение в качестве письма и речи, и не в лучшую, замечу, сторону.
Дальше. Для того, чтобы переводить тексты с языка оригинала на свой язык, да и обратно тоже, нужно себе представлять, как подобный текст выглядит на том или ином языке. Прежде всего - это будет касаться той "манеры", в которой текст написан. Так, выпуски новостей (публицистика) пестрят лексикой различной степени эмоциональной окрашенности, в то время, как технические тексты - сухи и лаконичны, в художественных текстах используются метафоры и сравнения мало характерные для публицистики, и так далее.
В итоге, когда с этим впервые сталкиваешься, оказывается, что перевод - он в мелочах. Перевести подстрочно может почти каждый, но перевести с соблюдением тех мелочей, которые потом сделают этот текст именно техническим, или именно публицистическим, или ещё каким - это нужно или изначально чувствовать, или этому учиться.

С чего бы начать...

Начинать переводить нужно с изучения языков - родного и иностранных ;).
Если же языки вам уже повинуются нормально могу дать пару советов:
  • Начинать стоит с письменного перевода. Он даёт время на размышления и работу со словарём;
  • Для начала стоит брать тексты совершенно любой, а лучше - случайной, тематики и профиля. При обучении важно попробовать всё и научиться быстро подбирать адекватные эквиваленты;
  • Нужно читать, и побольше, в т. ч. на иностранных языках;
  • Смотреть фильмы в оригинале, в т. ч. и с субтитрами.
Последние 2 пункта, как понятно, для общего развития, но тем не менее, их упускать из виду не стоит.
Вот так-то. Высказался. Вопросы - в комменты.
Думаю, это не единственная запись, которую я ещё по переводу сделаю...

В этом месяце читают