К вопросу о словарном запасе

На прошлой, если не изменяет память, неделе, 29-го декабря, пришлось участвовать в приёмке продукции зарубежным экспертом (индусом... везёт мне на экзотических людей), разговаривающем на аглицком языке. В счёт сессии долго не занимался тех. переводом, а последнее, что было с работы - было вообще по лакокрасочной продукции. И рассчитывал я, что он будет не в целом инспекцию проводить, а только инспектировать лакокрасочные. Так что начитка у меня шла по лакокрасочной терминологии. Тут был основной мой прокол. Он был приёмщик. А значит на нём была так же экономическая сторона в том числе. Обсуждали так же и цены поставок и их условия. Также среди прочего он пояснял условия транспортировки грузов до места назначения (стройка где-то у нас в области вроде). А потом ещё пришлось какое-то время подождать, и шеф демонстрировал нашему индийскому гостю спектр изготавливаемой продукции. Это я смог переводить только в общем, хотя ещё прошлой весной вполне сносно переводил румынам на английский по той же теме. Т.е. за несколько месяцев без нужной нагрузки на словарный запас он начал выветриваться. Более того скажу - он почти выветрился. Так что, как переводчик могу из переговоров этих сделать несколько выводов:
  • Предварительно нужно спрашивать кто и зачем к нам едет. При чём не у проэкт-менеджера, а у шефа;
  • Сообразно полученной информации подобрать область, откуда брать лексику;
  • Словарный запас, чтобы он перешёл в состояние активного словаря, должен использоваться, быть востребованным;
  • Для того, чтобы закреплять словарный запас нужно периодически читать профильные тексты (к примеру для закрепления словаря технического - технические и т.п. Более того, важно определиться с отраслевой специализацией (см. дальше) - к примеру, прокат, химия, медицина и пр.);
  • Мозг человека устроен таким образом, что всякая лексика, если долго не используется, уступает место более используемой в данный момент;
  • Быть "переводчиком широкого профиля", т. е. переводить абсолютно всё - нереально. Должны быть какая-то специализация. Худ. перевод, тех. перевод, etc. Хотя заниматься тем, что вне специализации стоит, но лишь ради удовольствия и в домашней обстановке.
И пара слов по теме. Случились они мне во время переговоров. Но в счёт того, что сразу было потерялся - считаю нужным тоже записать и запомнить:
site - стройка, объект, место назначения;
on site - "на месте", "на объект" (в зависимости от контекста);
delivery on site - доставка на объект;
assembly on site - сборка на месте;
---
улитка (центробежного насоса или компрессора) - volute.
Вот так вот. Учимся :)

В этом месяце читают