Эксперимент

Каждый из нас — это совершенно отдельная, замечательная и уникальная личность, со своими личными предпочтениями, страстями и, в какой-то мере — языком. 
Именно мы, переводчики как личности, оставляем небольшую частицу себя в каждом переводе, который делаем. Это, увы, неизбежно, так как в силу целого ряда причин качественный перевод какого-либо текста является в некоторой мере его (оригинала) переосмыслением — как с позиции разности культур и кругозора, так и с позиции сугубо языковых факторов, как самый яркий пример можно привести наличие грамматических конструкций в одних языках совершенно отсутствующих или неестественно воспринимающихся в других.
В общем-то если свести задачу перевода к сбалансированной передаче смысла оригинала в условиях другого языкового и культурного окружения — переводчику можно позволить некоторые вольности при работе с текстом, дабы избежать пословного и подстрочного перевода. И уже на этапе выбора переводческих стратегий могут наблюдаться расхождения, не говоря уже о подборе лексики, отраслевой компетенции переводчика, и личностных качествах. 
В общем, ещё в ноябре месяце, с целью выявить интересные моменты субъективности перевода, возникла идея небольшого эксперимента, под кодовым названием «Тузик» (не буду сейчас вдаваться в аллегорические дебри и пояснять название). 
В общем и целом, суть его такова: переводчику даётся 4 различных текста (2 технических (на русском и английском) и 2 художественных текста (на русском и английском)) на перевод. Предварительно, определяются места в тексте, где проблемы при переводе могут возникнуть заведомо. После выполнения перевода, с переводчиком проводится интервью, с целью выяснить ход его мыслей при переводе тех или иных мест, вызвавших интерес при анализе переводов, и заведомо подмеченных проблемных моментов.
На данный конкретный момент, увы, выборка получается непредставительная, около 15 человек. Есть перспектива задействования студетов-переводчиков 3-го курса, однако она сулит скорее выявить наличие или отсутствие прорех в их знаниях скорее, чем получить представительную выборку. Однако, в порядке эксперимента какое-то их количество было бы интересно тоже задействовать.

В этом месяце читают