Потихоньку подтягивается статистика

Не так давно, начал активно прорабатывать то, что есть из переводов. Негусто, честно сказать. Двое переводчиков отпали из тех, на кого была надежда (один было взялся, но как-то заглох в итоге, на сообщения в twitter не реагирует, пну его ещё несколько раз e-mailом, если не зашевелится — забью окончательно), взамен появились ещё 2-е, на которых надежда есть. Разошлю сегодня письма им, посмотрим на реакцию. В общем и целом, из уже отчитанного и посчитанного получаются некоторые следующие интересности:
- Один из не-переводчиков, хирург по профессии, перевел текст о кислородной резке пока что наиболее адекватно из всех;
- Одна из студенток-переводчиц сделала самую большую компрессию текста о стройработах (при в целом одинаковом кол-ве слов, кол-во знаков упало почти в полтора раза). 
На пока что — это всё. Проработанных у меня 3 человека (ещё 1 — только 1 текст). Из них у 2-х взял интервью, 1-му — задал предварительно вопросы. Ещё 3 переводчика — на подходе (тот 1, 1-й текст которого уже имеется в это число не входит, т.к. досылает тексты крайне оперативно). Ещё 3 — в планах. Итого — 10. Не 15, как хотелось, но всё же. Уже хоть небольшой, да объём.
Размер репрезентативной выборки — 150 человек. В 10 раз больше. С другой стороны, временными рамками исследование как-то не сильно ограничено, да и можно будет за это время разработать какой-нибудь велосипед (в смысле, интересную методу анализа переводов).
В следующей записи — выскажу своё мнение по поводу адекватного и эквивалентного перевода.

В этом месяце читают