Перейти до основного вмісту

Публікації

Найновіше:

Зі світу гри — у світ гравця

Буває так, що коли гра вже вийшла й доводиться перекладати пов’язані з нею тексти, стикаєшся з назвами механік, які в грі є, але явно в ній не названі. Кілька місяців тому опинився саме в такій ситуації: сидів і сушив собі голову над тим, як передати українською bullet jump . Справу ускладнював брак контексту: назва трапилася в списку виправлень для гри, з якою ще мав ближче познайомитися. Було запропоновано буквальний переклад, який використовували до того, — кулеподібний стрибок — та він не сподобався, бо ж буквалізм. Та й куля є не таким однозначним поняттям в українській мові, як bullet в англійській. Першим припущенням було, що це bullet-time jump — коли гравець стрибає й у падінні цілиться та стріляє в уповільненому часі. Таке дійсно там є. Але припущення виявилося хибним. На якомусь із тематичних каналів на Youtube побачив, що воно таке: персонаж стрибає вперед і в польоті обертається вздовж своєї осі — і дійсно, схоже на політ кулі. Але від того полегшало не дуже. B

Останні публікації

Як я локалізував Pillars of Eternity українською, частина 0: Готуюся