Зі світу гри — у світ гравця
Буває так, що коли гра вже вийшла й доводиться перекладати пов’язані з нею тексти, стикаєшся з назвами механік, які в грі є, але явно в ній не названі.
Кілька місяців тому опинився саме в такій ситуації: сидів і сушив собі голову над тим, як передати українською bullet jump. Справу ускладнював брак контексту: назва трапилася в списку виправлень для гри, з якою ще мав ближче познайомитися. Було запропоновано буквальний переклад, який використовували до того, — кулеподібний стрибок — та він не сподобався, бо ж буквалізм. Та й куля є не таким однозначним поняттям в українській мові, як bullet в англійській.
Першим припущенням було, що це bullet-time jump — коли гравець стрибає й у падінні цілиться та стріляє в уповільненому часі. Таке дійсно там є. Але припущення виявилося хибним. На якомусь із тематичних каналів на Youtube побачив, що воно таке: персонаж стрибає вперед і в польоті обертається вздовж своєї осі — і дійсно, схоже на політ кулі. Але від того полегшало не дуже.
![]() |
Bullet jump як він є. |
![]() |
Хлопець крутить гвинт у 5 обертів. |
Так bullet jump англійською перетворився на гвинтовий стрибок українською.
Очевидне:
- Локалізуєш гру, яка вже вийшла, — пограй у неї. Не маєш часу грати — дивись/читай, як грають інші. Важливо знати, як там усе влаштовано, й орієнтуватися в назвах, нехай і жаргонних.
- Англійською ігровим механікам зазвичай дають звучні метафоричні назви, які здебільшого погано переходять в українську. Якщо в такому разі стоїть завдання перекласти зрозуміло, а не буквально, варто спробувати «перенести назву у світ гравця».